Le glossaire « Les mots de l’eau » constitue un exemple particulièrement réussi du travail académique qui peut résulter d’une mise en commun des connaissances dans une perspective de croisement des langues, des territoires et des disciplines. Glossaire terminologique en quatre langues : français, arabe, italien et espagnol, le glossaire « Les mots de l’eau » contient actuellement 25 termes dans chaque langue soit 100 fiches au total. Sorte de dictionnaire spécialisé sur les mots de l’eau, le glossaire est le résultat d’une recherche sémantique complexe, faite en profondeur à partir des spécificités de chaque langue en lien avec les autres langues, territoires et cultures partenaires du projet. C’est finalement un véritable outil de partage des connaissances à l’interface des disciplines.
Le glossaire terminologique multilingue « Les mots
de l’eau » a été créé à
l’initiative du Centre de Recherche en Terminologie multilingue
(CeRTeM) de l’université de Gênes. C’est un outil
de consultation pour le public qui utilise les modules didactiques mis
en ligne sur la plateforme numérique de Téthys.
Selon le modèle des répertoires internationaux, le glossaire
présente une fiche terminologique qui offre au consultant une description
précise et exhaustive du terme, véritable carte d’identité
scientifique. Chaque terme est analysé et étudié
de manière autonome, d’un point de vue linguistique (catégorie
grammaticale, rapports avec les autres termes du même domaine, synonymie,
hyperonymie) et d’un point de vue conceptuel (définition
encyclopédique) en fonction des référents spécifiques
à chaque culture et chaque territoire. Ce travail se fait dans
une perspective interculturelle de compréhension des termes. Outil
de consultation mis en ligne sur Internet, le glossaire a été
mis aux normes européennes d’accessibilité pour toute
personne souffrant d’un handicap.
Il est intérêssant, à partir d'un mot, de voir la déclinaison d´une langue à l´autre et d´en découvrir le descriptif de chacun des idiomes.
Ce glossaire a eu des retombées scientifiques,
témoin la création d’un laboratoire de recherche multilingue
au sein du département de linguistique de l’université
de Gênes. Dans le cadre de ce centre de recherche, les travaux sur
le glossaire vont continuer. L’équipe de recherche poursuivra
sur sa lancée en activant, d’une part, la formation des étudiants
et, d’autre part, en progressant dans la recherche en terminologie
dans le cadre d’un partenariat renforcé avec les universités
du Maghreb. À terme, le glossaire devrait s’enrichir des
travaux de spécialistes d’autres langues.
Le glossaire, accessible en ligne, est d’ores et déjà
référencé, notamment par l’école des
Mines de Paris.
L´intreface du Glossaire |
« L´eau potable » |
|
![]() |
![]() |
|
| Voir le transparent > | Voir le transparent > |
>> Extraits videos |
|
• Laure Biancchini, expert linguistique, Université de Gênes. |
>> Liens |
| Télécharger | Télécharger | Télécharger |
Université ouverte de l'espace Méditerranéen
Pour le rapprochement des hommes, l'échange des savoirs et des cultures