• Actions communes

La coopération Euro-Méditerranéenne : des savoirs à construire et à partager

 

Le Glossaire

Qu’est-ce que c’est ?

Le glossaire « Les mots de l’eau » constitue un exemple particulièrement réussi du travail académique qui peut résulter d’une mise en commun des connaissances dans une perspective de croisement des langues, des territoires et des disciplines. Glossaire terminologique en quatre langues : français, arabe, italien et espagnol, le glossaire « Les mots de l’eau » contient actuellement 25 termes dans chaque langue soit 100 fiches au total. Sorte de dictionnaire spécialisé sur les mots de l’eau, le glossaire est le résultat d’une recherche sémantique complexe, faite en profondeur à partir des spécificités de chaque langue en lien avec les autres langues, territoires et cultures partenaires du projet. C’est finalement un véritable outil de partage des connaissances à l’interface des disciplines.

 

Réalisation

Le glossaire terminologique multilingue « Les mots de l’eau » a été créé à l’initiative du Centre de Recherche en Terminologie multilingue (CeRTeM) de l’université de Gênes. C’est un outil de consultation pour le public qui utilise les modules didactiques mis en ligne sur la plateforme numérique de Téthys.
Selon le modèle des répertoires internationaux, le glossaire présente une fiche terminologique qui offre au consultant une description précise et exhaustive du terme, véritable carte d’identité scientifique. Chaque terme est analysé et étudié de manière autonome, d’un point de vue linguistique (catégorie grammaticale, rapports avec les autres termes du même domaine, synonymie, hyperonymie) et d’un point de vue conceptuel (définition encyclopédique) en fonction des référents spécifiques à chaque culture et chaque territoire. Ce travail se fait dans une perspective interculturelle de compréhension des termes. Outil de consultation mis en ligne sur Internet, le glossaire a été mis aux normes européennes d’accessibilité pour toute personne souffrant d’un handicap.

 

Exemple

Il est intérêssant, à partir d'un mot, de voir la déclinaison d´une langue à l´autre et d´en découvrir le descriptif de chacun des idiomes.

 

Résultats et perspectives

Ce glossaire a eu des retombées scientifiques, témoin la création d’un laboratoire de recherche multilingue au sein du département de linguistique de l’université de Gênes. Dans le cadre de ce centre de recherche, les travaux sur le glossaire vont continuer. L’équipe de recherche poursuivra sur sa lancée en activant, d’une part, la formation des étudiants et, d’autre part, en progressant dans la recherche en terminologie dans le cadre d’un partenariat renforcé avec les universités du Maghreb. À terme, le glossaire devrait s’enrichir des travaux de spécialistes d’autres langues.
Le glossaire, accessible en ligne, est d’ores et déjà référencé, notamment par l’école des Mines de Paris.

 


L´intreface du Glossaire

 

« L´eau potable »

 
Voir le transparent >   Voir le transparent >


 

 

>> Extraits videos

3.6 Mo3.6 Mo2.1 Mo

• Laure Biancchini, expert linguistique, Université de Gênes.

 

>> Liens

Glossaire



Télécharger Télécharger Télécharger
 

Université ouverte de l'espace Méditerranéen
Pour le rapprochement des hommes, l'échange des savoirs et des cultures

English | Arabe | Español | Italiano